HP:伊芙日記
109
總點擊
羅齊爾,布萊克
主角
fanqie
來源
《HP:伊芙日記》中的人物羅齊爾布萊克擁有超高的人氣,收獲不少粉絲。作為一部都市小說,“我張歪歪了個歪”創(chuàng)作的內(nèi)容還是有趣的,不做作,以下是《HP:伊芙日記》內(nèi)容概括:,與其說是一座建筑,不如說是一片被魔法固化了的時光。它不像英國的某些巫師宅邸那般,充斥著喧囂的魔法把戲和會尖叫的肖像。不,羅齊爾的驕傲是沉默的,沉甸甸的,像一塊巨大的、顏色極深的琥珀,將數(shù)百年的榮光與塵埃一同凝結在內(nèi)里。陽光透過高聳的彩繪玻璃窗射進來,不再是光,而是被篩成了某種有質感的、流動的液體,緩慢地、雍容地,潑灑在鋪陳著古老波斯地毯的冰冷石地上。,踩過那些柔軟得能陷沒腳踝的織毯。腳下是幾個世...
精彩試讀
。沒有使用飛路網(wǎng),而是直接幻影顯形在城堡前的庭院,以一種符合古老家族體面的、不容置疑的姿態(tài)。,亨麗埃特——羅齊爾家族實際上的女主人,渾濁的“羅齊爾藍”眼里的底色永遠是精明的評估,穿著一身鐵灰色的長袍,銀發(fā)梳得一絲不茍,我攙著她的臂彎,站在主宅那巨大的橡木門前等候。父親缺席了,家養(yǎng)小精靈戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地傳達了他因“緊急的威森加摩事務”無法趕回的消息。我知道,那或許只是他對于女兒作為這種純粹血脈交易品的一種無聲的排斥。。沃爾布加·布萊克夫人走在最前頭,高昂著頭,仿佛不是來締結婚約,而是來接受朝拜。她穿著黑色的巫師長袍,料子華貴,剪裁銳利,像一只時刻準備戰(zhàn)斗的獵犬。她的丈夫奧賴恩·布萊克跟在她身后半步,像一道沉默的、必要的影子,一個被歲月磨去了所有棱角的老式掛件,神情溫和而缺乏存在感。,是我毋庸置疑的“未婚夫”,西里斯·布萊克。。更加高大,頭發(fā)同樣漆黑微卷,但他沒有精心梳理他的中長發(fā),幾縷不聽話的發(fā)絲垂落在額前,帶著一種漫不經(jīng)心的野性。灰色的眼睛,不像***那樣銳利冰冷,而是燃燒著某種不耐煩的、桀驁不馴的火焰。他英俊,是的,是一種帶有攻擊性的、毫不含蓄的英俊,像未經(jīng)馴化的年輕雄獅。他穿著剪裁合體的黑色禮服,但每一個線條都在訴說著束縛,他站在那里,渾身都散發(fā)著與環(huán)境格格不入的躁動。,是他的弟弟,雷古勒斯。,雷古勒斯的則梳理得整整齊齊,襯托著一張更為蒼白、也更加精致的面孔。他的眼睛顏色稍淺,是種柔和的灰色,里面盛著的是符合年齡的謹慎,甚至是一絲不易察覺的憂郁。他比西里斯稍顯瘦弱,舉止間帶著布萊克家族特有的那種矜持,但少了西里斯那份幾乎要溢出來的反叛。他安靜地站在那里,像一幅筆觸細膩的古典油畫。“沃爾布加,奧賴恩,歡迎來到羅齊爾。”祖母的聲音平穩(wěn)而冷淡,帶著古老家族特有的那種優(yōu)越感,即使面對的是同樣古老的布萊克。
沃爾布加夫人微微頷首,目光像探照燈一樣掃過我,帶著審視貨物的苛刻。“這就是伊芙琳?果然有羅齊爾的風范。”她的語氣聽不出是贊美還是陳述。
我垂下眼簾,行了一個無可挑剔的屈膝禮,用帶著明顯法蘭西口音的倫敦腔輕聲說:“歡迎您,布萊克夫人,布萊克先生。”
西里斯發(fā)出一聲幾不可聞的嗤笑,被我捕捉到了。我抬起眼,正好對上他那雙充滿譏誚的灰眸。他毫不避諱地打量著我,從我的頭發(fā)到我的腳尖,眼神里沒有欣賞,只有毫不掩飾的無禮的莫名其妙的打量和……厭煩。
會談在氣氛凝滯的客廳進行。祖母和沃爾布加夫人主導著對話,奧賴恩先生偶爾附和一句,雷古勒斯始終保持沉默。我和西里斯,像兩尊被擺放在那里的精美瓷器,是這場交易的核心,卻毫無發(fā)言權。
“西里斯需要在霍格沃茨完成學業(yè),伊芙琳也在布斯巴頓,”沃爾布加夫人說,“但婚約定下,有些規(guī)矩就要立起來。通信是必要的,假期也需要安排共同的……”
西里斯突然打斷她,聲音清朗,帶著一種故意的無禮:“母親,我想這些細節(jié),不必當著羅齊爾夫人和小姐的面討論得如此詳盡吧?畢竟,”他轉向我,嘴角勾起一個嘲諷的弧度,“羅齊爾小姐看起來對這些……安排,似乎也并不怎么感興趣。”
客廳里一瞬間安靜得能聽到燭火搖曳的聲音。祖母的臉色陰沉了下來。沃爾布加夫人眼中閃過一絲怒意。
我迎著他的目光,寶藍色的眼睛里沒有一絲波瀾,用我那平靜的、帶著口音的語調回答:“布萊克先生多慮了。維護家族的榮耀與傳承,是每一個羅齊爾與生俱來的責任。我對此,十分清楚。”
我的話像一塊冰,堵了回去。西里斯眼中的譏誚更深了,但他沒再說什么,只是將頭轉向窗外,仿佛外面的魔法霧靄比室內(nèi)的這場交易更有趣。雷古勒斯不易察覺地看了我一眼,眼神復雜。
沃爾布加夫人微微頷首,目光像探照燈一樣掃過我,帶著審視貨物的苛刻。“這就是伊芙琳?果然有羅齊爾的風范。”她的語氣聽不出是贊美還是陳述。
我垂下眼簾,行了一個無可挑剔的屈膝禮,用帶著明顯法蘭西口音的倫敦腔輕聲說:“歡迎您,布萊克夫人,布萊克先生。”
西里斯發(fā)出一聲幾不可聞的嗤笑,被我捕捉到了。我抬起眼,正好對上他那雙充滿譏誚的灰眸。他毫不避諱地打量著我,從我的頭發(fā)到我的腳尖,眼神里沒有欣賞,只有毫不掩飾的無禮的莫名其妙的打量和……厭煩。
會談在氣氛凝滯的客廳進行。祖母和沃爾布加夫人主導著對話,奧賴恩先生偶爾附和一句,雷古勒斯始終保持沉默。我和西里斯,像兩尊被擺放在那里的精美瓷器,是這場交易的核心,卻毫無發(fā)言權。
“西里斯需要在霍格沃茨完成學業(yè),伊芙琳也在布斯巴頓,”沃爾布加夫人說,“但婚約定下,有些規(guī)矩就要立起來。通信是必要的,假期也需要安排共同的……”
西里斯突然打斷她,聲音清朗,帶著一種故意的無禮:“母親,我想這些細節(jié),不必當著羅齊爾夫人和小姐的面討論得如此詳盡吧?畢竟,”他轉向我,嘴角勾起一個嘲諷的弧度,“羅齊爾小姐看起來對這些……安排,似乎也并不怎么感興趣。”
客廳里一瞬間安靜得能聽到燭火搖曳的聲音。祖母的臉色陰沉了下來。沃爾布加夫人眼中閃過一絲怒意。
我迎著他的目光,寶藍色的眼睛里沒有一絲波瀾,用我那平靜的、帶著口音的語調回答:“布萊克先生多慮了。維護家族的榮耀與傳承,是每一個羅齊爾與生俱來的責任。我對此,十分清楚。”
我的話像一塊冰,堵了回去。西里斯眼中的譏誚更深了,但他沒再說什么,只是將頭轉向窗外,仿佛外面的魔法霧靄比室內(nèi)的這場交易更有趣。雷古勒斯不易察覺地看了我一眼,眼神復雜。
推薦閱讀
相關書籍
友情鏈接